DOMINIK PAVEL

Vystudoval Filozofickou fakultu UK a záhy po studiu se začal věnovat tlumočení a překladu. Kromě literárních překladů Vladimira Nabokova (např. Promluv, paměti, Pnin, Ve znamení levobočka, Lolita) a Salmana Rushdieho (Hanba, Děti půlnoci, Maurův poslední vzdech, Zem pod jejíma nohama) a dalších se zabývá i překlady divadelních her hojně uváděných po celé republice. Pro Dejvické divadlo například přeložil hru Melissy James Gibsonové, pro Elišku Balcerovou monodrama Geraldine Aronové Můj báječný rozvod, Studio DVA uvedlo v jeho překladu hru Terryho Johnsona Absolvent. Je také autorem českého překladu monodramatu Shirley Valentine (Willy Russell) pro Simonu Stašovou. K jeho nejhranějším překladům patří i Černá komedie (Pater Shaffer), muzikál Donaha! či Je úžasná! (Peter Quilter), s diváckým i kritickým ohlasem se setkaly inscenace v Divadle Ungelt Deštivé dny, Halpern a Johnson či Ledňáček. Za své překlady získal Jungmannovu cena za nejlepší překlad roku 1991 (Vladimir Nabokov: Lolita), Poctu laureátům za román S.Rushdieho Zem pod jejíma nohama (2002) a Státní cenu za překladatelství s přihlédnutím k dalším dílům za román Vladimira Nabokova Ada aneb Žár (2016). Od 90. let se věnuje také překladu a tvorbě dialogů pro dabing. Česká verze Formanova Přeletu nad kukaččím hnízdem se stala nejlepším dabovaným dílem roku 1998. 

 

Přeložil hru:

Mesiáš

GI_Logo_horizontal_black_sRGB.png
Logo_Hvezdne_leto.jpg
divadlo_v_celetne1.png
VVD.png
Antotninovo-pekarstvi.jpg